Aras Ören
Aras Ören (geboren 1939 in Istanbul, Türkei) ist ein deutsch-türkischer Schriftsteller, Journalist und Schauspieler.
Seit 1969 lebt Aras Ören in Berlin. Der Künstler schreibt seine Werke und Erzählungen in der Regel in türkischer Sprache, bevor sie zu Veröffentlichungen übersetzt werden.
1969 Jahr schloss Ören sich der Berliner Künstlergruppe „Rote Nelke“ an.
1974 begann er seine Arbeit als Redakteur beim Sender Freies Berlin (SFB, heute RBB).
1996 übernahm Aras Ören die Leitung der türkischen Redaktion, deren Mitbegründer er war.
1999 übernahm Ören die Poetik-Dozentur an der Universität Tübingen.
2012 wurde Ören aktives Mitglied der Akademie der Künste
2014 eröffnete das Archiv der Akademie der Künste ein Aras-Ören-Archiv für eine wissenschaftliche Auswertung des Vorlasses
Aras Ören ist Mitglied des PEN-Zen Zentrums Deutschland.
Preise
1969 Theaterpreis, Istanbul
1980 Förderpreis des Bundesverbandes der Deutschen Industrie
1983 Auszeichnung Bayerische Akademie der Schönen Künste
1985 Adelbert-von-Chamisso-Preis
Veröffentlichungen
Terkedilmislerin Aksami
(Abend der Verlassenen. Gedichte). Istanbul 1960.
Pek Büyük Gözlerim
(Meine recht großen Augen. Gedichte). Istanbul 1964.
Kör Oidipus
(Blinder Ödipus. Theaterstück.) Istanbul 1966, Ankara: Tiyatro Yainlari 1980, Frankfurt/M: Dagyeli 1980
Disteln für Blumen
Polyphem 1972
Der Hinterhof, U-Bahn
Rotbuchverlag 1972
Was will Niyazi in der Naunynstraße
Übersetzungen H.A. Schmiede, Johannes Schenk, Rotbuchverlag 1973 (Frau Kutzer. Fernsehfilm. Sender Freies Berlin, 1976)
Der kurze Traum Kagithane
Übersetzungen H.A. Schmiede, Johannes Schenk, Rotbuchverlag 1974, (Kazim Akkaya und die Bewohner der Naunynstraße, Fernsehfilm, Sender Freies Berlin 1977.) (Als Hörspiel von Götz Naleppa, Rias Berlin 12.6.1976.)
Privatexil
Übersetzung Gisela Kraft, Rotbuchverlag 1977
Deutschland, ein türkisches Märchen
Übersetzung Gisela Kraft, Düsseldorf: Claassen Verlag 1978, Fischer Verlag 1982
Alte Märchen – Neu erzählt.
Übersetzung Petra Kappert, Ararat 1979, Ararat 1982
Die Fremde ist auch ein Haus
Übersetzung Gisela Kraft, Berlin: Rotbuchverlag 1980 (Als Hörspiel. Rias Berlin 17.8.1981.)
Berlin Üclemesi
(Berliner Trilogie.) Istanbul: Remzi Yayinevi 1980.
Mitten in der Odyssee
Übersetzung Gisela Kraft. Claassen Verlag 1980, Fischer Verlag 1983,
Bitte nix Polizei
Übersetzung Cornelius Bischoff, Claassen 1981, Fischer Taschenbuch 1983. (Als Hörspiel von Bärbel Jarchow, Rias Berlin 13.6.1983.)
Der Gastkonsument und andere Erzählungen in fremden Sprachen
(Konuk Tüketici ve iki dilde anlatilar) Übersetzung Helga Dagyeli-Bohne, Yildirim Dagyeli, Rotbuchverlag 1982
Manege
Übersetzung Helga Dagyeli-Bohne, Yildirim Dagyeli, Claassen 1983, Fischer 1985
Ich anders sprechen lernen
(Illustrationen von Wolfgang Nieblich), Kreuzberger Hefte 1983
Widersinnige Sinnsprüche / Hikmetli Aykiri Sözler
(Deutsch-türkisch)(Radierungen Ergin Inan, Übersetzung Petra Kappert), Edition Mariannenpress 1984
Bütün Eserleri
Dagyeli 1985
Gefühllosigkeiten. Reisen von Berlin nach Berlin
Übersetzungen Helga Dagyeli-Bohne, Yildirim Dagyeli, Yüksel Pazarkaya, Dagyeli 1985
Das Wrack. Second Hand Bilder
Übersetzungen Helga Dagyeli-Bohne, Yildirim Dagyeli, Dagyeli 1986
Enkaz
Illustrationen von Ergin Inan. Frankfurt/M: Dagyeli 1984. (Türkische Originalausgabe zu dem Gedichtband „Das Wrack“.)
Eine verspätete Abrechnung oder Der Aufstieg der Gündogdus
Übersetzungen Zafer Senocak, Eva Hund. Dagyeli 1988.
Nilgün ya da Gündogdularin Yükselisi
Illustrationen Funda Özbek, Dagyeli 1985.
Paradies kaputt
Übersetzungen Petra Kappert, Helga Dagyeli-Bohne Yildirim Dagyeli, Deutscher Taschenbuchverlag 1986.
Dazwischen
Übersetzung Helga Dagyeli-Bohne, Yildirim Dagyeli, Dagyeli 1987
Arada(
Originalausgabe Dazwischen)Dagyeli 1987
Verlorene Zärtlichkeit
Übersetzung Helga Dagyeli-Bohne, Yildirim Dagyeli. Dagyeli 1988.
Kaybolan Sefkat, (Originalausgabe Verlorene Zärtlichkeit) Dagyeli 1988
Kreuzberg Anlatilari
Dagyeli 1991
Berlin-Savignyplatz
Übersetzung, Deniz Göktürk, Berlin- Elefanten Press 1995. (Türkische Originalausgabe, 1993 Istanbul: AFA-Verlag)
Unerwarteter Besuch
Übersetzung Deniz Göktürk, Berlin-Elefanten Press 1997.
Granatapfelblüte. Auf der Suche nach der gegenwärtigen Zeit II.
Übersetzung Eva Hund, Zafer Senoçak, Elefantenpress 1998
Sehnsucht nach Hollywood
Übersetzung Deniz Göktürk, Elefantenpress 1999
Privatexil. Ein Programm?
Konkursbuch 1999,
Ein Frühstück in Kas
Berliner Handpresse 1999
Kopfstand
Übersetzung Cornelius Bischoff, Verbrecher Verlag, Berlin 2014
Wir neuen Europäer. Ein Lesebuch.
Verbrecher Verlag, Berlin 2017
Berliner Trilogie
(mit aktuellem Vorwort von Aras Ören zur Trilogie:”Was will Niyazi in der Naunynstraße”, “Der kurze Traum aus Kagithane”, “Die Fremde ist auch ein Haus”, Verbrecher Verlag, Berlin 2019)